martes, 18 de octubre de 2011

Hitachinaka YEG staff and Inoue Kozo Twitter

Hitachinaka YEG staff tweet


(T/N: YEG=Young Entrepreneurs Group)

2日間で6万人を動員させ、茨城県の宿泊業界に多大な貢献をした、JYJコンサートがテレビはおろか、新聞にも一切掲載していないという事態に!やる前からavexが様々な妨害があると噂されていましたが、ここまで報道がされていないと不思議すぎて怖いです。

Not only the TV but even the newspapers do not report JYJ’s concert, which gathered 60 thousand in two days and greatly contributed to the accommodation industry of Ibaraki! There were various rumors that avex has interfered, but seeing that nobody reports on the media, it is too much a mystery, it’s scary.

No sólo la televisión, pero incluso los periódicos no informan de los conciertos de JYJ, que reunió a 60 mil en dos días y contribuyó enormemente a la industria de alojamiento de Ibaraki! Hubo varios rumores de que Avex ha interferido, pero al ver que nadie informa de los medios de comunicación, es también un misterio, que da miedo.


Inoue Kozo Twitter


(T/N: Inoue is a famous TV entertainment reporter in Japan.)

JYJの復興支援ライブ、素晴らしかったみたいですね(^O^)多くのファンの方から、今日の「ミヤネ屋」で放送するの?というツイートをいただき まし た。「ミヤネ屋」にも僕の事務所にも、取材のためのプレスリリースをいただいてないのが実状です。期待に応えられず、スミマセン。

I hear that JYJ’s reconstruction support live concert was great(^O^) I received tweets from many fans inquiring “Will it be broadcasted in today’s Miyaneya?” The actual state is that, Miyaneya and my office haven’t received any press releases for the reports. I am sorry that I cannot meet up to your expectations.


He oído que el concierto de JYJ reconstrucción de soporte en vivo fue genial (^ O ^) he recibido tweets de muchos fans preguntando "¿Será transmitido en Miyaneya de hoy?" El estado actual es que, Miyaneya y mi oficina no ha recibido comunicados de prensa para los informes. Siento que no puedo cumplir con sus expectativas.


credits: inouekozodesu@twitter + yaguchi55@twitter
trans: smiley@OneTVXQ.com

Trad. Esp. Hero - 영웅 - 김 재중 - Kim Jaejung

No hay comentarios: